На языке
медицинских терминов…
Для многих людей медицина и по сей день остается «таинством, доступным лишь избранным». У этой области есть свое, непонятное другим людям «письмо», крючки, загогулинки, аббревиатуры коего и прочитать-то не удается.
Имеется и «живой, врачебный» язык, который вполне можно сравнить с наречием пришельцев, прибывших с другой планеты. Тем не менее, покупая лекарство в аптеке, или читая аннотации к препаратам зарубежного производства,
мы всегда можем ознакомиться с их составом, основными характеристиками и т.д. Получается, что существуют «узкие специалисты», адаптирующие «сие сакральное знание» для нас. И пользуются они единственным, но очень действенным инструментом, имя которому профессиональный медицинский перевод.
Бытует мнение, что тексты медицинской тематики интерпретировать совсем не сложно… Специализированные термины, в конце концов, всегда можно посмотреть в справочнике. Эксперты не устают отмечать «однобокость» подобного подхода.
Ведь он не учитывает всех особенностей проектов данной тематики. Любая иная работа в бюро переводов покажется детским лепетом в сравнении с фармакологическими справками, отчетами о проведении стоматологических семинаров.
Если говорить об «армаде терминов», которая неизменно обрушивается на специалиста, выполняющего профессиональный медицинский перевод, то следует отметить, что число понятий и определений растет в геометрической прогрессии год от года.
Чтение специализированных журналов, посещение конференций, или даже общение с зарубежными врачами, - жизненная необходимость для переводчика, который хочет оставаться в mainstream. Как Вы понимаете, задачу эту легкой назвать нельзя.
Во-вторых, следует сказать об ответственности специалиста. Порой от быстроты его реакции, собранности зависит чья-то жизнь. Сегодня присутствие переводчиков во время операции – совсем не «в диковинку», и они становятся невольными ассистентами хирургов,
выполняющих намеченные мероприятия… Какая другая работа в бюро переводов сопряжена с такими же сильными нагрузками? Даже юридический перевод законов, подзаконных актов не отнимает столько сил!
Профессиональный медицинский перевод – может быть разным… И каждый выделяет из этого обширного сектора то, что близко именно ему. Научные труды и диссертации – это «островок спокойствия» в бушующем и опасном море.
Если Вы неправильно переведете тот или иной термин, будет, конечно, досадно. Но катастрофических последствий эта ошибка иметь не будет. Работа в самом «сердце» медицинской сферы – совсем другая история.
Здесь и ответственность больше, и деятельность – напряженнее. Но ведь кто-то должен посвящать себя этому служению, - отмечают эксперты.
Решая, какая именно работа в бюро переводов нравится Вам больше всего, не забывайте об особенностях, присущих каждой области. Некоторые из них способны создавать реальные сложности…